summercomfort: (Default)
summercomfort ([personal profile] summercomfort) wrote2005-10-05 12:44 pm

Taking a break...

Ah, I love my Anime Club...
Sure, I drive them insane with my email spazziness, but they are still there. Not only that, but we have just received Rose Seals from the mysteeerious End of the World (which, after some searching, seem to be worn on the left ring finger of Utena and Touga). I sense duels and much existential angst in the future. :D. And Cows.
And in the looking process, found the Touga's Very Secret Diary
And I'm officially the Ojou now. :D

Ah, finally, found the speech!
"If it cannot hatch from it's shell, the chick will die without ever truly being born. We are the chick; the world is our egg. If we don't break the world's shell, we will die without truly being born. Smash the world's shell, for the Revolution of the World."

And apparrently, the Japanese
"tamago no kara wo yabureneba hinatori wa umarezu ni shin de yuku. warewa ga hina da. tamago wa sekai da. sekai no kara wo yaburaneba warera wa umarezu ni shin de yuku. sekai no kara wo hakai se yo. sekai wo kakumei suru tame ni!"

Lessee... umarezu is birth-related, I have no idea what yuku means, and yabureneba is probably hatch-related. I'm guessing hakai is smash? The rest is pretty self-explanatory. (<-- I'm like an untutored ninja. Japanese language ninja wannabe, that is.)

Hey, this library computer has Japanese input! Sweet! Let's give this a shot...

卵の殻を破れねば雛鳥は生まれずに死んで逝く。われらは雛だ。卵は世界だ。世界の殻を破れねばわれらは生まれずに死んで逝く。世界の殻を破壊せよ。世界を革命するために!

Well, that solves the problem of what yuku means. And so *that's* kara! Although I think instead of "warewa ga hina da", it should be "warera wa hina da", just for better parallel structure, but really, I have no idea what I'm talking about. :X

Now I'm gonna work on my BA research... really.

[identity profile] eptified.livejournal.com 2005-10-05 11:16 pm (UTC)(link)
Good grief.

[identity profile] dakeeni.livejournal.com 2005-10-05 11:50 pm (UTC)(link)
Yay, my latent 日本語 skillz will resurface again!

Ok, so you start with 生まれる, the verb 'to be born.' If you want to negate it, 生まれない, if you want to make it a negative conjunctive form, 生まれないで. Here's where the Verb-ずに comes in, V-ずに is the old form of V-ないで.
So, if you wanted to say "I came to class without having eaten," you'd start with "食べないで授業にきました," and it would be come "食べずに授業にきました." One exception, there are always exceptions, is する. しないで does not become しずに. する + ずに becomes ずに.

Now we go to 破れねば. V-ば form is used for conditional statements, the "If ____, then ____ (is, or happens)" Closely related is V-たら, but the consensus (and by consensus I mean Maria and I agree) is that V-ば describes a more concrete relationship, ie. "If you do not wake up/open your eyes, you cannot see" "目を覚まさなければ破れねば見えない." 破れねばis the negative potential form of 破れる, so QED, blah.

JE Dict gives a couple meanings:
破れた夢 [やぶれたゆめ] shattered dream
破れる [やぶれる] to get torn, to wear out.
JE dict agrees: 逝く [ゆく] to die, to pass away.

It says 破壊 [はかい] destruction, though, so perhaps 破壊せ is an altered form of 破壊す, which would be the active form of destroy, kinda like 革命する is to revolutionalize?

End obsessive Japanese grammar tutoring session by complete non-native speaker. ^^;

[identity profile] lalainyourface.livejournal.com 2005-10-06 04:36 am (UTC)(link)
wow... ::stare::

(Anonymous) 2005-11-15 11:53 pm (UTC)(link)
Yes, you are on crack and it must be good too!